W Almanachu nr 3, pt. "Ptaki Wędrowne",
wydanym przez Polskie Stowarzyszenie Haiku
zostały gościnnie umieszczone trzy moje haiku.
Serdecznie dziękuję za zaproszenie.
Jest mi naprawdę bardzo miło i czuję się zaszczycona.





















Midsummer Eve
the old windmill
swirls the stars

noc świętojańska
stary wiatrak obraca
gwiazdami

Trans. Lech Szeglowski

bird-cherry smell
less and less space
in my room

zapach czeremchy
mój pokój staje się
coraz mniejszy

Trans. Maria Tomczak

violent storm
from under the feet
the way is flowing away

gwałtowna burza
spod stóp 
odpływa mi droga

Trans. Maria Tomczak

after the storm...
to the shore come back
my thoughts

po sztormie...
na brzeg powracają
moje myśli

Trans. Eugeniusz Zacharski





New Year’s morning
slowly, very slowly
raising the blinds



noworoczny ranek
powoli, powoli unoszę
rolety w oknie
Trans. Teresa Balicki
 
 
 
 
 



Women's Haiku Anthology "Wishbone Moon"
i moje haiku na str.18

cherry in bloom
old painter mixes colours
again and again

kwitnąca wiśnia
stary malarz wciąż
rozrabia farbę

Trans. Maria Tomczak

(Haiku otrzymało wyróżnienie w Vancouver 2014 r.)





Poniższe utwory ukazały się w pierwszym polskim kwartalniku

powrót z pracy
nawet dym z komina
pachnie obiadem

jesienny wiatr
stary latawiec rwie się
do nieba

babie lato...
wiatr rozplata warkocze
dziewczynki

błysk słońca
wśród nagich gałęzi
ogon wiewiórki


flash of the sun
among the bare branches
squirrel tail

Trans. Maria Tomczak




W lutowym wydaniu Blithe Spirit vol. 28, no.1 wśród 24 haiku z Polski
ukazało się również moje haiku:

end of the alley
from an old man’s shoulders
falling leaves


koniec alei
z ramion staruszka
opadają liście

Trans. Maria Tomczak




W 3 numerze IRIS International, 2017 -
 magazynie Chorwackiego Stowarzyszenia Haiku ukazały się moje haiku i haibun.
Wszystkie utwory na język angielski przełożyła Maria Tomczak.
Trzecie haiku przetłumaczył Rafał Zabratyński. Dziękuję :-)








cloudy day
only autumn trees
give light


pochmurny dzień
świecą tylko
jesienne drzewa

Trans. Marysia Tomczak
Fot. Wojtek Kulpiński

Daily Haiga 
7.01.2018






return after years
through the fog noises
from childhood



powrót po latach
poprzez mgłę odgłosy
z dzieciństwa

Trans. Maria Tomczak
Fot. Grzegorz Krzysztofik

WHA Haiga Contest (10/2017)






first cherry bud
an old gardener
silences the dog


pierwszy pąk wiśni
stary ogrodnik
ucisza psa

Trans. Maria Tomczak

Haiku otrzymało wyróżnienie w Vancouver 2017





Robert Kania zaprezentował moje haiku
Salonie Literackim. Dziękuję :-)






dawn
a blind man tapping
the darkness


świt
niewidomy ostukuje
ciemność

Trans. Maria Tomczak

Haiga ukazała się w  Wild Plum





W monumentalnej monografii "Haiku po polsku" Pani Beaty Śniecikowskiej (ponad 700 stron)
w indeksie osobowym między innymi (Andrzej Eddie Dembonczyk, Robert Kania, Krzysztof Kokot, Krzysztof Korotkich, Artur Lewandowski, Piotr-Wiktor Lorkowski, Mariusz Ogryzko, Dorota Pyra, Lidia Rozmus, Urszula Wielanowska, Malgorzata Wielgosz, Rafal Zabratynski, Agnieszka Zulawska-Umeda. W bibliografii wiecej nas. W środku również Juliusz Wnorowski) jest i moje nazwisko oraz 3 haiku i haiga.



"Książka jest pierwszą monografią poezji polskiej dającej się różnorako wiązać z japońskimi miniaturami haiku. Autorka poddaje analizie lirykę ostatnich z górą stu lat (od Młodej Polski po czasy najnowsze), omawia intersemiotyczne uwikłania haiku, dotyka również problematyki translatologicznej. W pracy opisywane są zarówno utwory ortodoksyjnie wierne założeniom japońskich 17-zgłoskowców, jak i wiersze różnorako oscylujące wokół prototypu gatunku oraz miniatury ukrywające pod modnym dalekowschodnim szyldem stare europejskie formy literackie. Monografia wpisuje się w nurt badań komparatystyki kulturowej; pokazuje panoramę zjawisk artystycznych szeroko definiowanego modernizmu: polskiego i, w bardziej punktowych odsłonach, zachodnioeuropejskiego i amerykańskiego."


Moje utwory:



W drugim numerze magazynu Wolnej Inicjatywy Artystycznej "Wytrych" z Rybnika, 
między innymi ukazało się moje haiku:

noc w motelu
światła pojazdów
przestawiają meble








kępa stokrotek
rozbijam namiot
naprzeciwko

a bunch of daisies
right on the opposite side
I pitch my old tent

  Trans. Mateusz Dawiec 

 WHA Haiga Contest (05/2017)






first buds
through the glove's hole
my index finger



pierwsze pąki
przez dziurę w rękawicy
mój wskazujący palec

Trans. Maria Tomczak

 The 152th WHA Haiga Contest




first walk—
in a front of the stroller
the fresh snow

pierwszy spacer —
przed dziecięcym wózeczkiem
świeży śnieg

Trans. Rafał Zabratyński

* * *

graduation day—
dad removes the wire
from the bonsai

 świadectwo maturalne —
mój tata zdejmuje drut
z bonsai

Trans. Maria Tomczak





blowing out flame
someone disappears in the darkness
time after time


gasnący płomień
raz po raz
ktoś znika w mroku

Trans. Mateusz Dawiec








heat wave
I’m trying to remember
the touch of rain



fala upałów
próbuję przypomnieć sobie
dotyk deszczu

Trans. Maria Tomczak
      Photo: Wojtek Sobkowiak






return after years
only the street corner
in the same place



powrót po latach
tylko zakręt
w tym samym miejscu

Trans. Grzegorz Sionkowski


 The 149th WHA Haiga Contest (01/2017)





po śmierci ukochanego...
patrząc w niebo
kłębią się moje myśli


after my lover's death...
looking at the sky
my thoughts surged

Trans. Lech Szeglowski 




Na tej samej stronie ukazała się haiga Marii Tomczak z moim haiku:


twój powrót —
tej nocy żadnych życzeń
pod Perseidami


your return
this night no wishes
under the Perseids





end of the alley
from an old man’s shoulders
falling leaves


koniec alei
z ramion staruszka
opadają liście

Trans. Maria Tomczak

VI PIHC 2016  wyróżnienie





end of the affair --
again I hear
clock ticking

koniec romansu
znowu słyszę
tykanie zegara

Trans. MariaTomczak

***

flight of the butterfly...
I open my eyelids
and close



lot motyla...
unoszę powieki
przymykam

Trans. Rafał Zabratyński
 
 
Utwory ukazały się w magazynie Failed haiku
 
 
 



dawn
a blind man tapping
the darkness



świt
niewidomy ostukuje
ciemność

Trans. Maria Tomczak
Haiku anthology 2016, Wild Plum





Photo: Wojtek Kulpiński

new piano
the deaf boy puts his ear
to the keyboard



nowe pianino
głuchy chłopczyk przykłada ucho
do klawiatury

Trans. Rafał Zabratyński







 



 first snow
for a moment the smell
of frosted cake



pierwszy śnieg
przez moment zapach
lukrowanej babki

Trans. Maria Tomczak 

Daily Haiga 

 


po tsunami
pająk naprawia sieć
w łapaczu snów


after tsunami
a spider mends its web
in the dreamcatcher 

Trans.  Lech Szeglowski
Photo: Wojtek Kulpiński


 


I miejsce w Bułgarskim Konkursie:

wiosenny zmierzch
cień mojej wiśni
wraca do domu

spring dusk
the shadow of my cherry tree
gets back home


Trans. Rafał Zabratyński

пролетен здрач
сянката на моята вишна
се завръща у дома


 Trans. Iliyana Stoyanova


pole ryżowe
kobieta sięga
po zachodzące słońce


rice field
a woman reaches for
the setting sun

Trans. Maria Tomczak

Antologia ukazała się z okazji Dnia Haiku


 

Haiku wybrane:


so close to each other...
the stars mingle
with the campfire sparks


tak blisko siebie...
mieszają się gwiazdy
z iskrami ogniska


Na język angielski przełożyła Maria Tomczak




 

before surgery—
picking feathers
from my pillow



przed operacją —
zbieram piórka
z poduszki

Trans. Magdalena Luniewska


Haiga została opublikowana w tegorocznym




 


after tsunami
a spider mends its web
in the dreamcatcher



po tsunami
pająk naprawia sieć
w łapaczu snów

Trans. Lech Szeglowski

dawn
a blind man tapping
the darkness



świt
niewidomy ostukuje
ciemność

Trans. Maria Tomczak

-----


so many letters...
among flowers I look for
your voice timbre



tyle listów...
wśród kwiatów szukam barwy
twojego głosu

Trans. Rafał Zabratyński

Spring & Summer 2016




wiosenny deszcz...
między kroplami
zapomniana melodia

spring rain...
between drops
the forgotten melody

Trans. Maria Tomczak


 


cold fireplace—
I light it up
with the letters from you 


 zimny kominek
rozpalam go
listami od ciebie

Trans. Grzegorz Sionkowski






late autumn 
in the abandoned garden 
rusting flower 


późna jesień 
w opuszczonym ogrodzie 
rdzewieje kwiat


Trans. Maria Tomczak 
 Photo: Joanna Lewandowska 






autumn—
again going golden
a forsythia


jesień —
znów się złoci
forsycja


Trans. Lech Szeglowski

 Na tej samej stronie ukazała się haiga Jarosława Dąbrowskiego
 z moim haiku: 


resounding tone—
the emptiness surrounding
heart of a bell


domośny ton
pustka otaczająca
serce dzwonu


 Trans. Maria Tomczak



pośród pól...
 kolejny bielinek
składa skrzydełka 

Trans. Maria Tomczak
Photo: Tomasz Poskrobko






end of the storm
I share with you
my rainbow

koniec burzy
dzielę się z tobą
moją tęczą


* * *


After another cold and rainy night, there were no illusions.
It's over, it's time. All packed, ready to go.

you leaving...
on the cold pane
my breath


Po kolejnej zimnej i deszczowej nocy nie było już złudzeń.
To już koniec, już czas. Wszystko spakowane, gotowe do drogi.

odchodzisz...
na zimnej szybie
mój oddech

* * *

high heat
the sea waves
with tourists



upał
morze faluje
turystami

haiku - cattails

* * *

the reaper's smile
draws me into the field
smell of hay



uśmiech żniwiarza
wyprowadza mnie w pole
zapach siana

senryu - cattails


* * *

childhood orchard—
now under an apple tree
there's no shadow
just the rustle of fallen leaves
that mother once knew in spring



sad z dzieciństwa —
teraz pod jabłonią
żadnego cienia
tylko w szeleście opadłych liści
że kiedyś była matka i wiosna
September 2015


Trans.  Maria Tomczak




Haiga została nagrodzona we wrześniowym konkursie 
z okazji 8 Konferencji WHA, która odbyła się 4-6.09. 2015 w Tokio 
i zostanie umieszczona w World Haiku 2015 Anthology.


before surgery—
picking feathers
from my pillow


przed operacją —
zbieram piórka
z poduszki


Trans. Magdalena Luniewska







autumn orchard
the oval of a basket
imprinted on the grass


...

jesienny sad
odciśnięty na trawie
owal koszyka


Trans. Rafał Zabratyński

2015 International Matsuo Bashō Award 


(wyróżnienie)





W haiku anthology Behind the Tree Line
ukazały się moje dwa utwory:





before the storm—
wind changes
its shades



przed burzą —
wiatr zmienia
swoje odcienie


Trans. Maria Tomczak 


 winter sun
pale shadow
of the circus pony


zimowe słońce
blednie cień
cyrkowego kucyka

Trans. Magdalena Luniewska




One-Line Haiku


autumn rain the old clock stopped again

jesienny deszcz znów przystanął  stary zegar


Trans. Rafał Zabratyński


brass bell - september, 2015




before the storm—
wind changes
its shades



przed burzą —
wiatr zmienia
swoje odcienie


Trans. Maria Tomczak 


*** 


windless
the lake under my touch
becomes liquid



bezwietrznie
jezioro pod moim dotykiem
staje się płynne


Trans. Gabriel Sawicki 


1:2 Fall & Winter 2015




end of the storm
mountain peaks connected
by a double rainbow


koniec burzy
górskie szczyty łączy
podwójna tęcza 


Trans. Maria Tomczak

4:4 September 2015






Demikasen
Images in the Crystal Ball

house for sale -
on the curved chimney
a pair of storks                                                magdalena

wind brings the flutter
of hunderds carp streamers                             maria

when first buds appear
her belly kicks
stronger and stronger                                       gabriel

on the gloomy Monday
my Buddha still smiling                                  magda

during meditation
the thoughts flow
with the clouds                                                maria

a scarecrow's hands
reach the emptiness                                       magdalena

moonlight
jumps on the surface
of an old pond                                                  gabriel

rising sun dims
the jack-o-lanterns                                           magda

with new love
a wedding ring mark
starts to disappear                                           magdalena

on their tin anniversary
the G-string among scalars                             maria

in between
only a kiss the cook
apron                                                                 gabriel

an apple pie smell recalls
memories about gradnma                              magdalena

atop the warm sand
a scarab
spreads its wings                                            magda

humming Bach I search
the Lyre on the sky                                        gabriel

making a pirouette
the ice dancer disappears
in whirling fog                                              magdalena

a fortune teller shuffles
images in the crystal ball                              maria

after the grand lottery
a draw ticket
among snowdrops                                        magdalena/maria

the gardener's dream
broken by a butterfly                                    magda





______________________________

A Demikasen composed by members of HMR Facebook group. Started May 6th, 2015 and finished May 20th, 2015.

Magdalena Banaszkiewicz Krosno Odrz., Poland
Maria Tomczak Opole, Poland
Magda Sobieszek Opole, Poland
Gabriel Sawicki Wrocław, Poland (sabaki)

4:4 September 2015




New Junicho
 Mandala Exhibition

yoga class -
wind behind the window
bends mimosa twigs


on mandala exhibition
someone reads my aura


during flamenco
glitter from her dress
reaching the stars


disappearing smile
from the Pierrot face


when the fog thickens
we meeting in the middle
of nowhere


roosters ruffle their feathers
during the peace talks


in crowded shrine
her folded hands
keep the prayer


as I close my laptop
suddenly no friend around


from broken mirror
I gather the pieces
of my face


the moment I discovered
there is no spoon


on the physics lesson
an open book of poems
under the table


dark night illuminated
by the fireworks

__________________________

Maria Tomczak Opole, Poland
Janina Kołodziejczyk Pavullo, Italy
Magdalena Banaszkiewicz Krosno Odrz., Poland
Magda Sobieszek Opole, Poland
Gabriel Sawicki Wrocław, Poland (sabaki)


#1 - hokku - shasei - Maria
#2 - waki - cultural (art) - Janina
#3 - daisan - cultural (music) - Magdalena
#4 - verse - shasei - Magda
#5 - verse - shasei - Gabriel
#6 - verse - cultural (politics) - Maria
#7 - verse - cultural (religion) - Janina
#8 - verse - gendai - Magdalena
#9 - verse - gendai - Magda
#10 - verse - cultural (film) - Gabriel
#11 - verse - cultural (literature) - Maria
#12 - ageku - shasei - Janina
4:4 September 2015


Wersja polska:




cold wind
behind the cry of geese
thistledown



zimny wiatr
za krzykiem gęsi
puch ostu


Trans. Rafał Zabratyński






old forest
no trace
of a man


stary las
żadnego śladu
człowieka

Trans. Maria Tomczak




handful of sand...
 from my fingers
onto yours


garść piasku...
spomiędzy moich palców
 na twoje

Trans. Maria Tomczak 





lone walk—
the moon in puddles
I split to pieces


 

samotny spacer —
na kawałki rozbijam
księżyc w kałuży



Trans. Maria Tomczak 





trzymając nić
babiego lata…
daleki odgłos pociągu


holding a thread
of gossamer...
distant sound of a train


een spinnendraad
vasthoudend...
treingeraas ver weg

***

stare poddasze
po słonecznym promieniu
prosto do nieba


old attic
along the sunbeam
straight to the sky


oude zolder
een zonnestraal
rechtstreeks naar de hemel

***

mglisty zmierzch
z pokoju dziadka
zapach amfory


hazy dusk
from the grandpa's room
amphora smell

nevelige schemer
uit de kamer van de opa
amfoorlucht

***

tam, gdzie idzie...
resztki babiego lata
i jej włosów


wherever he goes...
remnants of Indian summer
and her hair


waarheen hij ook gaat...
restjes nazomer
en haar haar


Haiku ukazały się w Whirligig Vol. VI-1 May 2015