first buds
through the glove's hole
my index finger



pierwsze pąki
przez dziurę w rękawicy
mój wskazujący palec

Trans. Maria Tomczak

 The 152th WHA Haiga Contest




first walk—
in a front of the stroller
the fresh snow

pierwszy spacer —
przed dziecięcym wózeczkiem
świeży śnieg

Trans. Rafał Zabratyński

* * *

graduation day—
dad removes the wire
from the bonsai

 świadectwo maturalne —
mój tata zdejmuje drut
z bonsai

Trans. Maria Tomczak





blowing out flame
someone disappears in the darkness
time after time


gasnący płomień
raz po raz
ktoś znika w mroku

Trans. Mateusz Dawiec








heat wave
I’m trying to remember
the touch of rain



fala upałów
próbuję przypomnieć sobie
dotyk deszczu

Trans. Maria Tomczak
      Photo: Wojtek Sobkowiak






return after years
only the street corner
in the same place



powrót po latach
tylko zakręt
w tym samym miejscu

Trans. Grzegorz Sionkowski


 The 149th WHA Haiga Contest (01/2017)





po śmierci ukochanego...
patrząc w niebo
kłębią się moje myśli


after my lover's death...
looking at the sky
my thoughts surged

Trans. Lech Szeglowski 




Na tej samej stronie ukazała się haiga Marii Tomczak z moim haiku:


twój powrót —
tej nocy żadnych życzeń
pod Perseidami


your return
this night no wishes
under the Perseids





end of the alley
from an old man’s shoulders
falling leaves


koniec alei
z ramion staruszka
opadają liście

Trans. Maria Tomczak

VI PIHC 2016  wyróżnienie





end of the affair --
again I hear
clock ticking

koniec romansu
znowu słyszę
tykanie zegara

Trans. MariaTomczak

***

flight of the butterfly...
I open my eyelids
and close



lot motyla...
unoszę powieki
przymykam

Trans. Rafał Zabratyński
 
 
Utwory ukazały się w magazynie Failed haiku
 
 
 



dawn
a blind man tapping
the darkness



świt
niewidomy ostukuje
ciemność

Trans. Maria Tomczak
Haiku anthology 2016, Wild Plum





Photo: Wojtek Kulpiński

new piano
the deaf boy puts his ear
to the keyboard



nowe pianino
głuchy chłopczyk przykłada ucho
do klawiatury

Trans. Rafał Zabratyński







 



 first snow
for a moment the smell
of frosted cake



pierwszy śnieg
przez moment zapach
lukrowanej babki

Trans. Maria Tomczak 

Daily Haiga 

 


po tsunami
pająk naprawia sieć
w łapaczu snów


after tsunami
a spider mends its web
in the dreamcatcher 

Trans.  Lech Szeglowski
Photo: Wojtek Kulpiński


 


I miejsce w Bułgarskim Konkursie:

wiosenny zmierzch
cień mojej wiśni
wraca do domu

spring dusk
the shadow of my cherry tree
gets back home


Trans. Rafał Zabratyński

пролетен здрач
сянката на моята вишна
се завръща у дома


 Trans. Iliyana Stoyanova


pole ryżowe
kobieta sięga
po zachodzące słońce


rice field
a woman reaches for
the setting sun

Trans. Maria Tomczak

Antologia ukazała się z okazji Dnia Haiku


 

Haiku wybrane:


 
Na język angielski przełożyła Maria Tomczak
 
 




 

before surgery—
picking feathers
from my pillow



przed operacją —
zbieram piórka
z poduszki

Trans. Magdalena Luniewska


Haiga została opublikowana w tegorocznym




 


after tsunami
a spider mends its web
in the dreamcatcher



po tsunami
pająk naprawia sieć
w łapaczu snów

Trans. Lech Szeglowski

dawn
a blind man tapping
the darkness



świt
niewidomy ostukuje
ciemność

Trans. Maria Tomczak

-----


so many letters...
among flowers I look for
your voice timbre



tyle listów...
wśród kwiatów szukam barwy
twojego głosu

Trans. Rafał Zabratyński

Spring & Summer 2016




wiosenny deszcz...
między kroplami
zapomniana melodia

spring rain...
between drops
the forgotten melody

Trans. Maria Tomczak


 


cold fireplace—
I light it up
with the letters from you 


 zimny kominek
rozpalam go
listami od ciebie

Trans. Grzegorz Sionkowski






late autumn 
in the abandoned garden 
rusting flower 


późna jesień 
w opuszczonym ogrodzie 
rdzewieje kwiat


Trans. Maria Tomczak 
 Photo: Joanna Lewandowska 






autumn—
again going golden
a forsythia


jesień —
znów się złoci
forsycja


Trans. Lech Szeglowski

 Na tej samej stronie ukazała się haiga Jarosława Dąbrowskiego
 z moim haiku: 


resounding tone—
the emptiness surrounding
heart of a bell


domośny ton
pustka otaczająca
serce dzwonu


 Trans. Maria Tomczak



pośród pól...
 kolejny bielinek
składa skrzydełka 

Trans. Maria Tomczak
Photo: Tomasz Poskrobko






end of the storm
I share with you
my rainbow

koniec burzy
dzielę się z tobą
moją tęczą


* * *


After another cold and rainy night, there were no illusions.
It's over, it's time. All packed, ready to go.

you leaving...
on the cold pane
my breath


Po kolejnej zimnej i deszczowej nocy nie było już złudzeń.
To już koniec, już czas. Wszystko spakowane, gotowe do drogi.

odchodzisz...
na zimnej szybie
mój oddech

* * *

high heat
the sea waves
with tourists



upał
morze faluje
turystami

haiku - cattails

* * *

the reaper's smile
draws me into the field
smell of hay



uśmiech żniwiarza
wyprowadza mnie w pole
zapach siana

senryu - cattails


* * *

childhood orchard—
now under an apple tree
there's no shadow
just the rustle of fallen leaves
that mother once knew in spring



sad z dzieciństwa —
teraz pod jabłonią
żadnego cienia
tylko w szeleście opadłych liści
że kiedyś była matka i wiosna
September 2015


Trans.  Maria Tomczak




Haiga została nagrodzona we wrześniowym konkursie 
z okazji 8 Konferencji WHA, która odbyła się 4-6.09. 2015 w Tokio 
i zostanie umieszczona w World Haiku 2015 Anthology.


before surgery—
picking feathers
from my pillow


przed operacją —
zbieram piórka
z poduszki


Trans. Magdalena Luniewska







autumn orchard
the oval of a basket
imprinted on the grass


...

jesienny sad
odciśnięty na trawie
owal koszyka


Trans. Rafał Zabratyński

2015 International Matsuo Bashō Award 


(wyróżnienie)





W haiku anthology Behind the Tree Line
ukazały się moje dwa utwory:





before the storm—
wind changes
its shades



przed burzą —
wiatr zmienia
swoje odcienie


Trans. Maria Tomczak 


 winter sun
pale shadow
of the circus pony


zimowe słońce
blednie cień
cyrkowego kucyka

Trans. Magdalena Luniewska




One-Line Haiku


autumn rain the old clock stopped again

jesienny deszcz znów przystanął  stary zegar


Trans. Rafał Zabratyński


brass bell - september, 2015




before the storm—
wind changes
its shades



przed burzą —
wiatr zmienia
swoje odcienie


Trans. Maria Tomczak 


*** 


windless
the lake under my touch
becomes liquid



bezwietrznie
jezioro pod moim dotykiem
staje się płynne


Trans. Gabriel Sawicki 


1:2 Fall & Winter 2015




end of the storm
mountain peaks connected
by a double rainbow


koniec burzy
górskie szczyty łączy
podwójna tęcza 


Trans. Maria Tomczak

4:4 September 2015






Demikasen
Images in the Crystal Ball

house for sale -
on the curved chimney
a pair of storks                                                magdalena

wind brings the flutter
of hunderds carp streamers                             maria

when first buds appear
her belly kicks
stronger and stronger                                       gabriel

on the gloomy Monday
my Buddha still smiling                                  magda

during meditation
the thoughts flow
with the clouds                                                maria

a scarecrow's hands
reach the emptiness                                       magdalena

moonlight
jumps on the surface
of an old pond                                                  gabriel

rising sun dims
the jack-o-lanterns                                           magda

with new love
a wedding ring mark
starts to disappear                                           magdalena

on their tin anniversary
the G-string among scalars                             maria

in between
only a kiss the cook
apron                                                                 gabriel

an apple pie smell recalls
memories about gradnma                              magdalena

atop the warm sand
a scarab
spreads its wings                                            magda

humming Bach I search
the Lyre on the sky                                        gabriel

making a pirouette
the ice dancer disappears
in whirling fog                                              magdalena

a fortune teller shuffles
images in the crystal ball                              maria

after the grand lottery
a draw ticket
among snowdrops                                        magdalena/maria

the gardener's dream
broken by a butterfly                                    magda





______________________________

A Demikasen composed by members of HMR Facebook group. Started May 6th, 2015 and finished May 20th, 2015.

Magdalena Banaszkiewicz Krosno Odrz., Poland
Maria Tomczak Opole, Poland
Magda Sobieszek Opole, Poland
Gabriel Sawicki Wrocław, Poland (sabaki)

4:4 September 2015




New Junicho
 Mandala Exhibition

yoga class -
wind behind the window
bends mimosa twigs


on mandala exhibition
someone reads my aura


during flamenco
glitter from her dress
reaching the stars


disappearing smile
from the Pierrot face


when the fog thickens
we meeting in the middle
of nowhere


roosters ruffle their feathers
during the peace talks


in crowded shrine
her folded hands
keep the prayer


as I close my laptop
suddenly no friend around


from broken mirror
I gather the pieces
of my face


the moment I discovered
there is no spoon


on the physics lesson
an open book of poems
under the table


dark night illuminated
by the fireworks

__________________________

Maria Tomczak Opole, Poland
Janina Kołodziejczyk Pavullo, Italy
Magdalena Banaszkiewicz Krosno Odrz., Poland
Magda Sobieszek Opole, Poland
Gabriel Sawicki Wrocław, Poland (sabaki)


#1 - hokku - shasei - Maria
#2 - waki - cultural (art) - Janina
#3 - daisan - cultural (music) - Magdalena
#4 - verse - shasei - Magda
#5 - verse - shasei - Gabriel
#6 - verse - cultural (politics) - Maria
#7 - verse - cultural (religion) - Janina
#8 - verse - gendai - Magdalena
#9 - verse - gendai - Magda
#10 - verse - cultural (film) - Gabriel
#11 - verse - cultural (literature) - Maria
#12 - ageku - shasei - Janina
4:4 September 2015


Wersja polska:




cold wind
behind the cry of geese
thistledown



zimny wiatr
za krzykiem gęsi
puch ostu


Trans. Rafał Zabratyński






old forest
no trace
of a man


stary las
żadnego śladu
człowieka

Trans. Maria Tomczak




handful of sand...
 from my fingers
onto yours


garść piasku...
spomiędzy moich palców
 na twoje

Trans. Maria Tomczak 





lone walk—
the moon in puddles
I split to pieces


 

samotny spacer —
na kawałki rozbijam
księżyc w kałuży



Trans. Maria Tomczak 





trzymając nić
babiego lata…
daleki odgłos pociągu


holding a thread
of gossamer...
distant sound of a train


een spinnendraad
vasthoudend...
treingeraas ver weg

***

stare poddasze
po słonecznym promieniu
prosto do nieba


old attic
along the sunbeam
straight to the sky


oude zolder
een zonnestraal
rechtstreeks naar de hemel

***

mglisty zmierzch
z pokoju dziadka
zapach amfory


hazy dusk
from the grandpa's room
amphora smell

nevelige schemer
uit de kamer van de opa
amfoorlucht

***

tam, gdzie idzie...
resztki babiego lata
i jej włosów


wherever he goes...
remnants of Indian summer
and her hair


waarheen hij ook gaat...
restjes nazomer
en haar haar


Haiku ukazały się w Whirligig Vol. VI-1 May 2015




Junicho



En Route

thaw -
more and more sky
on the road

Janina


clouds gather
in the rainwater barrel
Gabriel


new love
I add more redness
to the poppies on aquarel

Magda


she looks for the warmth
on the other side of bed

Maria


spring sun
the whiteness of linens
so pristine

Magdalena


vernissage - colors mix
in the artist's drink
Janina



double rainbow
boy with an umbrella
jumps into the puddle 
Gabriel




Harvest Moon
the muddy road glitters 
Maria 



going back home
my feet
in your prints

Magdalena


at the door
foreign pairs of shoes

Magda


lark's voice
the night passes
with green tea

Janina


burning out candle
shadows around disappearing

Magdalena



A twelve verse free-style renku

Janina Kołodziejczyk, Italy
Magda Sobieszek, Poland
Maria Tomczak, Poland
Magdalena Banaszkiewicz, Poland
Gabriel Sawicki, Poland


Started on February 14, 2014 and completed
on Ferbruary 19, 2014.


A HundredGourds
4:3 June 2015




Wersja polska



fading fog
in the coppice
more and more birches


rzednąca mgła
w zagajniku
coraz więcej brzóz

Trans. Maria Tomczak









ścieżką
pośród pól
nadchodzi noc

 

path
among fields
the night comes


Trans. Maria Tomczak






świt
mój kot powoli
czernieje

dawn
my cat slowly
turns black

---

W tym samym numerze Margot Bakenda z moim haiku:


what a rose!
butterfly
don't fly away leaving her


co za róża!
nie odfruwaj od niej
motylu





Światowa Antologia Haiku "A VAST SKY"
a w niej, między innymi moje haiku:

autumn orchard
the oval of a basket
imprinted on the grass


...

jesienny sad
odciśnięty na trawie
owal koszyka


trans. Rafał Zabratyński






Photo: Margot Bakenda

odchodzisz...
na ścieżce chłód
pełni księżyca

*
you leaving...
on the path the cold
of full moon

Trans. Maria Tomczak





first buds
through the glove's hole
my index finger


pierwsze pąki
przez dziurę w rękawicy
mój wskazujący palec


* * *

spring sky
the flocks of cranes unite
into a clangor



wiosenne niebo
klucze łączą się
w klangor


Trans. Maria Tomczak

Haiku ukazały się w magazynie A Hundred Gourds 4:2 March 2015





przebudzenie
ciepło łez
z dzieciństwa


awakening
the warmth of
childhood tears



***

garść piasku...
spomiędzy moich palców
na twoje


handful of sand...
from my fingers
onto yours



Tłumacz. Maria Tomczak


 Spring & Summer 2015






 winter sun
pale shadow
of the circus pony


zimowe słońce
blednie cień
cyrkowego kucyka

trans. Magdalena Luniewska


WHA Haiga Contest (01/2015)



Wake up!
I roll over and spank
the alarm clock


 
pobudka!
wymierzam klapsa
budzikowi


Trans. Maria Tomczak

*  *  *



edge of the forest
still standing together
up to the sky


skraj lasu
wciąż razem stoją
aż do nieba

Trans. Maria Tomczak

*  *  *


Indian summer


The weather forecast says that this long and warm autumn will end soon. It is time for the last garden works. Every next autumn has been harder for us since our sons moved to the city. But with such beautiful weather we are eagerly taking the tools out of the potting shed. You look at me every moment. I know what you are asking for and I answer with the same caring glance. We are tired and sit down under the apple tree. I feel the cold wind blow on my back. More and more stars appear in the sky.



orchard dusk—

above us trembling
two autumn leaves

Trans. Maria Tomczak

Utwory ukazały się na stronie  cattails

Wersja polska



wherever he goes...
remnants of Indian summer
and her hair



tam, gdzie idzie...
resztki babiego lata
i jej włosów

trans. Maria Tomczak
The 16th HIA Haiku Contest -   I miejsce
Selected by Toshio Kimura







winter field
a crow pecks at
the scarecrow's pocket



zimowe pole
wrona dziobie kieszeń
stracha na wróble

trans. Rafał Zabratyński





the upside down hourglass
again I build
the sandcastle


odwrócona klepsydra
znów buduję zamek
z piasku


*

backwater
the double life
of the lone willow


rozlewisko
podwójne życie
samotnej wierzby

Trans.. Maria Tomczak





Art. Margot Bakenda
Trans. Rafał Zabratyński

przez okno
do mojej sypialni
wiosenny wiatr

The 125th. WHA Haiga Contest (11/2014)

 


heavy frost
the hot tea
also breathes

ale mróz!
gorąca herbata
też chucha

trans.. Maria Tomczak


brass bell - TEA (1.11.2014)





cherry in bloom
old painter mixes colours
again and again


kwitnąca wiśnia
stary malarz wciąż
rozrabia farbę

trans. Maria Tomczak


1. fast train at another station autumn too

2. holding a thread of gossamer distant sound of rain


trans. Rafał Zabratyński



first spring rain—
my old garden absorbs
the greenness


pierwszy wiosenny deszcz
mój stary ogród 
nasiąka zielenią

trans. Lech Szeglowski